НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ДІЄСЛІВ РУХУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
DOI:
https://doi.org/10.31392/NZ-npu-147.2020.08Ключові слова:
способи перекладу, дієслова руху, лексичні одиниці, перекладацькі відповідності, семантичні одиниці, еквівалентність, контекст, значенняАнотація
У статті розглядаються способи перекладу англійських дієслів руху у новелах О’Генрі на українську мову та зроблено їх порівняльний аналіз. Матеріалом дослідження послугували: 1) O. Henry “Selected stories”; 2) Збірка новел О’Генрі “Останній листок”. Об’єктом дослідження є оригінал новел О’Генрі і тексти їх перекладу на українську мову. Теоретична значущість статті полягає в тому, що розглянуто способи перекладу дієслів руху та обґрунтовані їх переваги і недоліки. Ці аспекти збагачують і поглиблюють знання семантики в англійській та українській мовах, сприяють подальшій розробці теорії рівнів еквівалентності. Основні теоретичні положення, розглянуті у статті та практичні результати роботи можуть знайти застосування при підготовці усних чи письмових перекладачів, в практиці редакції перекладів, а також для викладання основ теорії та практики перекладу. Було проведено дослідження, що стосувалися семантики дієслів руху, їх класифікації та способів їх перекладу. Зроблено висновок, що англійські дієслова руху полісемантичні і здатні утворювати складні лексичні одиниці. Продемонстровано, що в українській мові нові значення дієслів руху виникають при префіксації. Часто структурні схеми речень у двох мовах різні і, відповідно, переклади значно відрізнялись. Доведено, що перекладацькі відповідності не можна знайти, співставляючи семантичні одиниці і не враховуючи контекст в процесі перекладу. Їх необхідно знайти із комунікативно-рівноцінних висловлювань, об’єднаних при перекладі. У статті представлені дієслова руху, які перекладаються за принципом функціональної, повної еквівалентності такими способами, як: лексико-семантичні заміни, вживання семантичних одиниць в переносному значенні, описовий спосіб. Серед лексико-семантичних замін, наведено приклади їх видів, такі як: конкретизація, генералізація і модуляція (змістовий розвиток) значення вихідної одиниці. Досліджено ряд невідповідностей між лексичним складом оригіналу і перекладу в зв’язку з їх національно-культурною специфікою.
Посилання
Akulenko V. V. O lozhnyh druzyah perevodchika. Moskva, 1969. 158 s.
Berdina O. O. Semantyka diiesliv rukhu z hradualnoiu semoiu v anhliiskii movi [Tekst]. Filolohichni traktaty. 2013. T. 5, № 2. S. 5-12.
Ivanytska N. B. Funktsionalno-semantychna klasyfikatsiia ukrainskykh ta anhliiskykh diiesliv. Kyiv : KNTEU, 2004. 196 s.
Komisarov V. N. Teoriia perekladu (linhvistychni aspekty) : pidruch. dlia in.-iv i fak. inoz. movy. Moskva, 1990. 253 s.
Henri O. Dorohy, yaki my vybyraiemo, ta inshi opovidannia / pereklad z anhliiskoi Oleksandr Honchar. Kyiv : Znannia, 2014. 206 s.
Henri O. Vozhd chervonoshkirykh (zbirnyk opovidan) / pereklad z anhliiskoi Yu. Ivanov. Lviv : Vydavnytstvo “Chervona kalyna”, 2005. 256 s.
Shvejcer A. D. Perevod i lingvistika. Moskva : Voenizdat, 1973. 275 s.
Leech, Geoffrey. Meaning and the English Verb. Pearson Education, 2004. 131 p.; Levin, Beth. English word classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago : Chicago University Press, 1993. 366 p.
The Verb in Contemporary English : Theory and Description / ed. Bas Arts and Charles F. Meyer. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 328 p.
Henry O. The Ransom of Red Chief (story collection). United States. Published in Whirligigs, Doubleday, 1907. 256 p.